"Ale pasaran" - značenje i prijevod izraza. Odakle izraz "No Pasaran"?

U svakodnevnom životu koristimo mnoge fraze o čijem značenju i porijeklu niti ne razmišljamo. Odlučili smo ispričati što znači izraz "Ale pasaran" i odakle dolazi.

Ljudi se često pitaju odakle dolaze sve riječi i izrazi koji se koriste u svakodnevnom jeziku. Danas ćemo se pozabaviti jednim od starih izraza poput "Ale pasaran".

"Ali pasaran" - što to znači, kako se prevodi?

Što znači Ale pasaran?

Ovaj poznati izraz došao je u naš jezik od Španjolaca. Rekli su — "No pasarán!". Prevedeno je kao "neće proći". "Ale Pasaran" korišten je kao bojni poklič u Španjolskom građanskom ratu 1936.-1939.

Francuzi su prvi upotrijebili ovu frazu još u Prvom svjetskom ratu. Iako je zvuk bio nešto drugačiji — "On ne passe pas!", što u prijevodu znači „nema prolaza“. Ovaj se izraz često nalazio i na znakovima sa znakovima zabrane.

Fraza je postala najpopularnija 1916. tijekom bitke kod Verduna. Ovim sloganom Francuzi su pokazali da su odlučni zadržati svoju zemlju i ne dati je nikome.

Fraza "No Pasaran" postala je najpopularnija nakon što ju je skovao Robert Knievel. Štoviše, toliko je osvojila srca ljudi da je čak napisana i pjesma. Slogan je kasnije korišten na Marni 1918.

Ali pasaran - odakle je došao?

Mnogi se pitaju kada je ovaj izraz uspio postati španjolski, jer je bio francuski. Međutim, ovdje je sve jasno. Kada su se trupe približile Madridu tijekom Španjolskog građanskog rata, odmah je postalo jasno da ih čeka samo poraz.

Toga je dana Dolores Ibarura, koja ulazi u otpor i jedna je od njegovih najaktivnijih sudionika, održala cijeli govor koji je dobio naziv "No pasarán". Nakon nekog vremena počinje se koristiti među antifašistima.

Kada su branitelji Madrida obranili svoj grad, počeli su izgovarati drugu parolu - "Pasaremos!", što u prijevodu zvuči kao "Proći ćemo!".

Video: Otpor. " Ali pasaran! "